Walker Texas Ranger (La sirénna d’ Bursalén!)
At capì, mr. Longo, c’l’è nenta in alenatur da doj lindricc, se c’l’ha facc? L’ha cambià ‘l braij a la squadra, l’ha dacc di sgiafuton da chì e da là, ‘me Chuck Norris, el ranger di telefilm e uj l’ha cantaja bela ‘me Binda: “Chi ch’el cur nenta, chi ch’el bat la cana... a la fén d’l’ani el va a giughè col S. Elena, ans’el còmp d’Napulion!!! Ater che bali!”. J’avu vensì, d’acordi, tücc cuntent, tücc surident, tücc chi s’asbrasavu, is bašavu, j’andavu suta la Gradinata Nord... Ammachi jën... lü, Moreno Longo, l’ha facc sunè la sirenna d’Bursalén: “Adess l’è ura! Onsi l’è šà tardi..! Tücc a travajè dabón! Ater ch’el green pass! Avla fass passè mé!!! I trej vea ‘l balón? Fina ansüma la tribuna? Da jobia av mònd a piela mé!!! A pé, sensa scala! Con j’ongi del mòn e di pé!!! As suma capì o c’a dev fèvi in disign an s’la lavagna?!?”.
Am son spauentà onca mé...
Hai capito, mister Longo, che non è un allenatore da poco, cosa ha fatto? Ha cambiato i pantaloni alla squadra, ha dato degli schiaffoni qua e là, come Chuck Norris, il ranger dei telefilm e gliel’ha cantata bella come Binda: “Chi non corre, chi batte la canna... alla fine dell’anno va a giocare con il S. Elena, sul campo di Napoleone!!! Altro che balle!”. Avevano vinto, d’accordo, tutti contenti, tutti sorridenti, tutti che si abbracciavano, si baciavano, andavano sotto alla Gradinata Nord... Solamente uno... lui, Moreno Longo, ha fatto suonare la sirena di Borsalino: “Adesso è ora! Anzi è già tardi..! Tutti a lavorare davvero! Altro che green pass! Ve lo faccio passare io!!! Buttate via il pallone? Fin sopra la tribuna? Da giovedì vi mando a prenderla io!!! A piedi, senza scala! Con le unghie delle mani e dei piedi!!! Ci siamo capiti o vi devo fare un disegno sulla lavagna ?!?”.
Mi sono spaventato anch’io...
LEGENDA: ë = pronuncia come per la “eu” francese, ovvero come per biciclëta, caussëtt (calza, calzino), tirët (cassetto); é = la “e” di méla; è = la “e” di sette; ó = la “o” di sotto; ò = la “o” di bòtta; ü = pronuncia alla francese, ovvero come per tütt(tutto); brütt (brutto); š = la “s” di rosa; s = suora, sorella, Sassari. c = in finale di parola come in “poc”, cioè poco; ripetuta due volte come in “tücc”, cioè tutti.