Pütost che niente... (Piuttosto che niente...)
A fass nenta u nom perché, gram fanciot, chissà se c’u s’è sentì d’andrenta ‘l cór quondi c’l’ha facc cul erur da dej la bala an si pé d’l’aversari... c’l’ha sübit facc gol. Stuma atent però! L’è stacc ‘n’erur d’j’ën sul, nenta d’la difeiša o ‘d tüta la squadra. Giugonda ‘l balón i son afari chi poru capitè: ‘na svista d’in difensur, at sghij ans’el balón, el purtiè ch’el ciapa ‘l farfali... Uj n’aj’è fina mai! L’è che se t’ej an fond a la clasifica ‘na gügia l’adventa in pa con la poncia anuissa: al suma benessim. T’fai sgagià a scancelè, ant’in culp sul, tütt cul ad bón che t’hai facc fina a cul mument che t’aurissi murì, an cul atim ch’ut sghija ‘l balón. L’è ‘na rabia ch’ut fa nent drumì d’nocc!! In mument c’l’è dürà trej, quater minütt e pó... jën a jën.
Daj che forse a s’arpiuma onca se di gol ans’el gób a n’ajuma trop!
Non faccio il nome perché, povero ragazzo, chissà cosa si è sentito dentro il cuore quando ha fatto quell’errore di dare la palla sui piedi dell’avversario... che ha fatto subito gol. Stiamo attenti però! È stato l’errore di uno solo, non della difesa o di tutta la squadra. Giocando al pallone, sono cose che possono capitare: una svista di un difensore, scivoli sul pallone, il portiere che prende le farfalle... Ce n’è fino a mai! Il fatto è che se sei in fondo alla classifica, un ago diventa un palo con la punta acuminata: lo sappiamo benissimo. Fai presto a cancellare, in un colpo solo, tutto ciò che di buono hai fatto sino a quel momento in cui vorresti morire, in quell’attimo che ti scivola il pallone. È una rabbia che non ti fa dormire di notte!! Un momento che è durato tre, quattro minuti e poi... uno a uno.
Dai che forse ci riprendiamo anche se di gol sul gobbo ne abbiamo troppi!
LEGENDA: ë = pronuncia come per la “eu” francese, ovvero come per biciclëta, caussëtt (calza, calzino), tirët (cassetto); é = la “e” di méla; è = la “e” di sette; ó = la “o” di sotto; ò = la “o” di bòtta; ü = pronuncia alla francese, ovvero come per tütt (tutto); brütt (brutto); š = la “s” di rosa; s = suora, sorella, Sassari. c = in finale di parola come in “poc”, cioè poco; ripetuta due volte come in “tücc”, cioè tutti.